نقد عملکرد مترجمان قرآن کریم در ترجمه تناوب و تضمین نحوی (موردکاوی ترجمههای خرمشاهی، مکارم شیرازی و فولادوند)
Authors
Abstract:
تناوب و تضمین نحوی دو اصطلاح هنجارگریز در نحو زبان معیار بهشمار میروند. مقصود از تناوب یعنی خارج شدن حرفی از معنای اصلی خود به معنای حرف دیگر، اما تضمین نحوی یعنی یک فعل، دو معنا را در خود میآمیزد؛ یک معنا از طریق لفظ و معنای دیگر از طریق قراینی که در جمله وجود دارد، حاصل میگردد و فایده اصلی آن، ایجاز در لفظ و شمولیت در معناست. از میان روشهای مختلف ترجمه، ترجمه معنایی مناسبترین روش برای ترجمه چنین واژگانی است. این جستار، با شیوه توصیفی - تحلیلی، در صدد بررسی معنای دقیق تناوب و تضمین نحوی و مسائل مربوط به آنها و نیز بررسی آن در شاخصترین ترجمههای معاصر و بایستههای ترجمه آن در قرآن کریم است. بررسیها نشان میدهد که در بسیاری از موارد، معادلی دقیق با ذکر همه مؤلفههای معنایی برای واژههای «متناوب» در ترجمههای فارسی انتخاب نشده است.
similar resources
نقد مقابله ای ترجمه های قرآن کریم«پنج مترجم فرهیخته: آیتی، حداد عادل، خرمشاهی، فولادوند و مکارم شیرازی + نویسنده»
ترجمه متون مقدس و دینی ـ به ویژه قرآن کریم ـ به ۳ رکن نیاز دارد: الف ـ تخصص زبانی؛ ب ـ حرفه ای بودن در ترجمه؛ ج ـ موضوع. بی گمان نداشتن زبان و نثر معیار، سفارشی بودن بیشتر ترجمه ها، استفاده نکردن بیشتر مترجمان قرآن از فرهنگ لغات یک و یا دو زبانه، امانت دار لفظ بودن تا معنا ، و گنگ و نامفهوم بودن از جمله مشکلات ترجمه های قرآن مجید است. بی گمان خود قرآن کریم هیچ گونه «ابهام»ی ندارد. اگر در ترجمۀ ...
full textنقد و واکاوی پنج ترجمه قرآن (طبری , ابوالفتوح ,مکارم , فولادوند و انصاریان) با محوریت سور مکی
قرآن، کلان متنی است با ویژگیهایی منحصر به خودش؛ با بیانی فصیح و بلاغتی در خور تأمّل؛ از همینروست که منبع الهام و استخراج قواعد بلاغت نیز قرار میگیرد. از دیگر سو، از آنجا که این کتاب آسمانی به تناسب فهم مخاطبهای خود، چشمانداز و افقهای گوناگونی را برایشان میگشاید، نقطهی عزیمت و آبشخور توجّه به تفسیر و تأویل در عالم اسلام محسوب میشود. لذا مترجم و مفسّر این متن باید از شایستگیها و ...
full textبررسی ترجمه استعاره در دو ترجمه قرآن کریم ( فولادوند و مکارم شیرازی )
استعاره یکی از زیبا ترین و بلیغ ترین شیوه های بیانی قرآن کریم است.بر گرداندن استعاره از زبانی به زبان دیگر، بسیار دشوار و به باور عده ای از نظریه پردازان عرصه ترجمه، کاریست نشدنی. در این پژوهش پس از نگاهی گذرا به تعریف ترجمه، استعاره و شیوه های آن،بر گردان استعاره های قرآنی در تر جمه های آقایان مکارم شیرازی و فولادوند بررسی شده است. نتایج این پژوهش گویای آن است که در این ترجمه ها شیوه های گوناگ...
چالشها و راهکارهای برگردان «کم» خبری در ترجمههای فارسی قرآن کریم
ترجمۀ قرآن کریم از این دیدگاه که کتاب فرستادهشدۀ خداوند و شامل احکام و دستورات الهی، هدایت بشر و معجزه پیامبر اسلام به شمار میرود، توجه بسیاری از مترجمان و اندیشمندان را به خود جلب کرده است. ازآنجایی که ترجمههای قرآن مانند هر ترجمه دیگری ممکن است کاستیها و نقصهایی داشته باشد؛ بر همین اساس بازنگری آنها نیز اهمیت ویژهای دارد که در آن صورت نقد و اصلاح آن بهمراتب ضرورت بیشتری خواهد داشت. یک...
full textتضمین نحوی و اقسام آن در قرآن کریم
قرآن کریم معجزه جاودان ادب و بلاغت است. در حوزه بلاغت مبحث ایجاز از اهمیت خاص خود برخوردار است. تضمین نحوی به عنوان نوعی از ایجاز در قرآن جلوهای خاص دارد. در تضمین فعلی مضمن حفظ معنای خود، با طرز استعمال فعل دیگری از نظر تعدی یا لزوم به کار می رود و معنای آن فعل را به معنای خود اضافه می کند و بدین ترتیب جلوه بدیعی از ایجاز به دست میدهد. تضمین از نوع حقیقت است نه مجاز؛ زیرا در این اسلوب واژه ...
full textبررسی تطبیقی فعل مقاربه ی «کاد/یکاد» براساس دیدگاه زبان شناسـی
خداوند قرآن را برای هدایت بشر فرو فرستاده است. یکی از راه های برخورداری از هدایت قرآن، ترجمه ی روان، بدون ابهام و زودیاب آن است. نقد ترجمه های قرآن یکی از راهبردهای رسیدن به ترجمه هایی با ویژگی های پیش گفته است. در این مقاله به بررسی ترجمه ی فعل مقاربه ی « کاد/ یکاد » در ترجمه آقایان مکارم شیرازی، فولادوند، خرمشاهی و کریم زمانی پرداخته ایم. این مترجمان در ترجمه ی « کاد » معادل « نزدیک بود» و در...
full textMy Resources
Journal title
volume 24 issue 93
pages 25- 48
publication date 2020-01-21
By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023